<code id="a7hfy"></code>
      1. <acronym id="a7hfy"><wbr id="a7hfy"></wbr></acronym><tt id="a7hfy"><wbr id="a7hfy"></wbr></tt>

        <dl id="a7hfy"></dl>

        <input id="a7hfy"></input>

        <tt id="a7hfy"></tt>
        <output id="a7hfy"><pre id="a7hfy"></pre></output>
        <tt id="a7hfy"><pre id="a7hfy"></pre></tt>
      2. <code id="a7hfy"></code>
      3. <s id="a7hfy"></s>
        <var id="a7hfy"></var><code id="a7hfy"><object id="a7hfy"><noscript id="a7hfy"></noscript></object></code>
          <code id="a7hfy"></code>
          <nav id="a7hfy"></nav>

            count
            參考消息

            【譯事帖】小鮮肉/Little Fresh Meat

            2017-05-03 11:32:00 來源:參考消息網 責任編輯:陳雪蓮

            核心提示:Little fresh meat對應中文詞語“小鮮肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字對字的翻譯,借用原文的翻譯。單看英語令人費解,因為little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此會被誤以為是“沒有多少鮮肉”。

            參考消息網5月3日報道《南華早報》網站近日刊登一篇文章,題目是《中國娛樂圈的漂亮男孩:他們的事業能比俊俏容貌持久嗎?》文章開篇稱,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鮮肉——內地網絡俚語,形容年輕漂亮的男演員——主宰著中國的熒屏)。澎湃新聞國際版“第六聲”(Sixth Tone)去年也曾刊登一篇文章,題為How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鮮肉如何逐漸征服中國》)。

            《南華早報》的文章接下來解釋說,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是這些明星很年輕,在25歲左右;“鮮”指英俊的面容和少有桃色新聞;“肉”指肌肉發達,給人以健康活力的印象)。

            以“鮮肉”指稱年輕人在英語中有例在先。有一部描述大學生活的英劇就叫Fresh Meat,中文譯成《新生六居客》。

            Little fresh meat對應中文詞語“小鮮肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字對字的翻譯,借用原文的翻譯。單看英語令人費解,因為little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此會被誤以為是“沒有多少鮮肉”。

            關于字對字的翻譯存在很多爭論。有人在美國“知乎”網站Quora上提問:people mountain people sea(人山人海)聽起來完全是中式英語,能用于日常交談和寫作嗎?有些網友,特別是從事語言相關職業的,持反對意見。他們認為,翻譯要傳達的是意思,而不是詞語本身。因此直譯沒有意義,等于是用英語在講中文,對方不懂你在說什么。有網友提出,英語里形容人多的常見說法——比如the place was crawling with people(擠死了,全是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐頭里的沙丁魚),the place was a zoo(簡直就是個動物園)等等——跟“人山人海”都有些區別,最接近原文的大概是a sea of people或者a sea of faces。People mountain people sea可能不是最佳譯法,但因為“奇異”而讓人印象深刻。

            凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。

            精品推薦

            排行榜

            1. 1外媒稱伊萬卡親近中國贏好感:一些網友稱為“
            2. 2外媒看全球超級電腦:歐盟最強電腦性能只及中
            3. 3澳媒:越南漁船悄然現身黃巖島 試探中國反應
            4. 4俄擬建全球最大航母抗衡美國:T-50將上艦(圖)
            5. 5"老外"盛贊中國高鐵:比日本新干線舒服 甩美國
            6. 6韓媒:韓國濟州島迎“五一”假期 中國游客降
            7. 7數小時之內夷平首爾?法媒揭秘朝鮮真實戰力
            8. 8日媒稱特朗普暗示對朝動武刺激安倍神經:擔憂
            9. 9印媒稱航母競爭印度落后中國:中國航母建造速
            10. 10外媒關注中國護衛艦下餃子:3天內2艘下水1艘
            云南快乐十分开奖今天